Вторю стихотворению министра Цзи из Цинлина "Ранней весной смотрю вдаль"
Когда на чужбину судьба меня занесет,
"Вещей обновленьем" будет душа смятена.
Из розовой дымки над морем солнце взойдет;
В цветении слив через реку шагнет весна.
И иволги желтой трель тишину пронзит,
И ряски зеленой атлас покроет пруд.
Внезапно услышав, как древний напев звучит,
О доме я вспомню и слезы тайком утру...
Весенней ночью расстаюсь с другом
Над оплывшей свечой завивается синий дымок.
Уже в чарках резных ничего не осталось на дне.
За порог выхожу, но в душе еще цинь не умолк.
Сколько рек, сколько гор на пути повстречается мне?
Золотая луна за деревья упрятала лик,
Звезды Вечной Реки захлестнул алой пеной рассвет.
Далеко-далеко мне идти — Тракт Лоянский велик,
Новой встречи с тобой сколько зим буду ждать, сколько лет?
Цинь - род китайской лютни.
Вечная Река - китайское название Млечного Пути.
Лоянский Тракт - столбовая дорога, ведущая к Лояну, столице Китая во времена династий Тан и Сун.
Проводил друга
Зеленеет гора, там, где города северный край,
Серебрится река, повернув за восточной стеной.
Здесь, на этой земле, мы сказали друг другу: "Прощай!",
И за тысячи ли ты умчался "летучей травой".
Странник, мысли твои, как плывущие вдаль облака,
А у друга в душе — заходящего солнца печаль.
Ты уже далеко, но взметнулась в прощании рука.
Разлученный с твоим, ржет мой конь в опустевшую даль...
... за тысячи ли - соответствует русскому выражению "за тридевять земель".
... умчался "летучей травой" - в китайской классической поэзии было традиционно принято сравнивать путника или странника с "летучей травой" (китайское название перекати-поля).