Цитата:
Сообщение от Мария111
Максим, оставайтесь верны себе - 5 Номосов тогда уж!
А почему их не переводят?
Перевод, кстати, ооочень много значит!
|
Точно - Номосы и Легенду с числом тогда действительно!
А не переводят ... ну на самом деле вьетнамская литература своей абсолютно большей частью мало что представляет ценного. В советские годы переводили много - но это такой соцреализм, которого у нас и своего хватает. Южновьетнамские романы были интереснее, что-то есть на аглийском.
Современная литература там интересна в первую очередь для познания языка и реалий жизни, но не с художественной точки зрения.
И потом еще такой момент. Вот юношеский роман, по которому я сейчас делаю курс домашнего чтения и аудиокнигу. Мне он безумно нравится, студентам в целом тоже. Но при переводе потеряется вся соль юмора, т.к. обыгрываются чисто вьетнамские выражения, у которых нет эквивалента в русском языке.
Ну и еще офтопа чуть-чуть.
Моя любимая вьетнамская песня - единственная, которую я знаю наизусть

"Угасшее чувство/любовь"
http://www.youtube.com/watch?v=JTY7a...eature=related