Цитата:
Сообщение от Андрей Бабанин
Переводчик художественного текста по сути является интерпретатором. А модели соответствия давно есть в сети. Можно даже в стиле Пастернака переводить. Паттерны все есть для этого.
|
Эдак и вместо Пастернака можно писать исходные тексты, раз есть модели соответствия из сети, что там еще в этих текстах кроме паттернов скрывается?
Всё на самом деле не так просто, если только планку художественного уровня приподнять хотя бы до приемлемого. А так-то да, всякую чушь можно по стилю переводить, главное сюжет не замылить.
Сегодня нейросети в своём «интеллектуальном развитии» достигли уровня учеников 6-8 классов средней школы, и это очень круто. Именно поэтому подавляющее большинство пользователей ИИ, которые этот уровень во многих областях человеческой практики так преодолеть и не смогли, воспринимают плоды генеративного труда ИИ как качественный продукт. Но стоит им заскочить в область, в которой у них накоплены реальные компетенции, доверие к говорящей голове утрачивается, наступает прозрение, зачастую болезненное. Эта хрень врёт, льстит, галлюцинирует, и далее по списку, но если не видеть разницы, зачем искать что то лучше?