|
А вот и нет. Грязный перевод был как раз от переводчиков, я сам в свое время мучился, когда участовал в издании переводной книги - сколько времени уходило править за гражданскими переводчиками технический текст. А вот нейросеть перевела практически безупречно, правок на тех 10 листах, что я прочитал почти не потребовалось.
Владимир, ну конечно технические тексты о часах. Но делать художественный перевод сеть тоже может. Переводчик художественного текста по сути является интерпретатором. А модели соответствия давно есть в сети. Можно даже в стиле Пастернака переводить. Паттерны все есть для этого.
|