Цитата:
Сообщение от магурo
Уважаемый господин Тарока,
всегда была более крупной компанией, производящей разнообразную прецизионную продукцию... и компоненты(компоненты для торпед , взрыватели, механические части)
|
А это какое отношение имеет к вопросу?
Цитата:
Сообщение от магурo
в первом случае общественная (публичная) компания во втором техническая компания. Звучит одинаково "сей митсу ко ся",,, отсюда сокращение одного иероглифа привело к "сейкося" и далее сейко.
|
Откуда отсюда? Извините, туповат, не понял.
И про вторую компанию можно первоисточник для дураков-иностранцев, а то на англоязычных сайтах про такую нет упоминания, видно скрывают от пучеглазых. Есть упоминание только про Daini Seikosha Co., Ltd., "второй сейкоша" то бишь, но непонятно какое отношение она имеет к обсуждаемому вопросу и чем противоречит приведенным мною материалам.
Ну и можно Вас, как знатока языка, попросить перевести на русский упомянутые Вами 精密公社 и 精密工社 - там разве не будет слово точность или синонима?
В общем... жаль, жаль что нам таки не удалось послушать начальника транспортного цеха )))