Цитата:
Сообщение от L.W.N.
"Записки" и "Гэндзи" - безусловно, памятники литературы.1000 лет, а в то же время не воспринимаются, как нечто архаичное!
|
согласен, не то что, нисколько не архаичный - абсолютной легкий, звонкий сюжет и изложение картинкой, ритмом и атмосферой - нашего ну 19-го, если не 20-го века.
Цитата:
Сообщение от L.W.N.
dmitry b
Про поэзию почти не сказал, потому что...Переведенные стихи, на моё имхо - это стихи о стихах. Смысл - да. Ритм и размер - возможно. Но не "музыка" 
|
Насчет вообще переводов поэзии соглашусь. Но не очень согласен именно насчет японской (по "глупым" системам издат. рейтингов японская поэзия вроде №2 среди переводных изданий нац. поэзий мира - между английской и персидской). Это и не стихи почти. Ритм, изображение, пустота, understatment, эмоция. Для меня переводы этого на русский - сколько бы в них не терялось - вполне ошеломительные подчас... Дзуйхицу, но еще концентрированнее.