Цитата:
Сообщение от mhasman
Пример что не все нужно переводить как написано, иногда полезно думать головой
|
Я не буду комментировать техническую часть, но при переводе надо переводить текст, не искажая смысловую нагрузку и не меняя акценты, если только перевод не авторский. Смысл моего copy/paste был в том, что претензии (if any) надо предъявлять к исходному тексту на официальном сайте IWC, а не к тем, кто его переводил.
------- ДОБАВЛЕНО ЧЕРЕЗ 19 МИН --------
Цитата:
Сообщение от expert
Думаю 30 000 образовалось из 30,000 (30 g с точностью до тысячной) при переводе.
Все же советское техническое образование это вещь!
|
During these impact tests, protected movements have survived the extreme forces from accelerations in excess of 30,000 g. To put this in perspective, if a pilot accidentally hits his watch against a hard surface in the cockpit, accelerations are in the range of 300 to 1000 g.
При переводе с немецкого на английский? Если речь шла про 30 g, зачем ссылка на 300 и 1000 в примере выше? Чтобы было очевидно, что часы развалятся?
PS: я бы не искал глубинный смысл в маркетинге...