Цитата:
Сообщение от Espinoza
Это кукловоды без текста что ли?
|
Типа того

вот вам статейка для размышлений воскресных по утру о таком замечательном явлении как надмозг
http://lurkmore.to/%D0%9D%D0%B0%D0%B...BE%D0%B7%D0%B3
Цитата:
Наднадмозг
Апгрейд надмозга. Занимается переводом текста, переведённого другим надмозгом (причём последний может быть сгенерирован третьим сабжем, возможно, на основе труда четвёртого — цепочку продолжать при желании). Особенно много лулзов возникает в случае «обратных переводов» с участием сабжа. Типичный пример: во времена оны на многих телеканалах транслировался пиндосский сериал «Moonlighting» с Брюсом Уиллисом и какой-то девушкой в главных ролях. Транслировался он, естественно, будучи переведённым православным надмозгом на русский язык, в результате чего название преобразилось в «Детективное агентство „Лунный свет“»[2]. На Украине программы российских телеканалов, естественно, переводились на рiдну мову (иногда даже не машинами, а людьми), и «Лунный свет» вполне кошерно читался как «мiсячне сяйво». В русскоязычных городах Украины большинство газет печатается на великом и могучем, но исходники телепрограмм берутся из Киева, и их приходится каким-то образом переводить обратно на русский. В результате анонимус-одессит имел счастье видеть в телепрограмме анонс телесериала о детективном агентстве «Месячное сияние».
|
Вот у нас так большинство фильмов переводят походу дела



Кстати субтитры в Агентах АНКЛ похоже этим методом сделаны
Кстати один из типичных примеров и наглядных классического рукожопия это сериал Шерлок BBC. Где половину инфо-графики или как там ее забыл (раз в два года выходят) убили напрочь.