Да, ещё вот чего.
Они там на WUS-е подбирают как кратко написать на крышке "Это первые в истории часы производства Интеграла-Техночаса даже в СССР таких не было, сделанные в стальном корпусе и со стальной крышкой".
Пока остановились на "Корпус из нержавеющей стали".
Я бы, честно говоря, предложил ещё короче. Просто написать "СТАЛЬНЫЕ". И всё. Никаких "нержавеющих" и никаких "корпусов". В конце концов, так ли важно что сталь нержавеющая, а не какая-то ещё? Просто вот одним словом. Круто же, а?
r2 24h Short translation for ya. May be just write "СТАЛЬНЫЕ" on the back? It's an adjective meaning "made of steel". What's the difference if steel is stainless or not? Why do we write word "stainless" at all? And why writing "корпус" - case?
In russian there is a difference between writing noun "сталь" - steel and "стальной" - made of steel.
May be we do step even further: write that "стальные" right on the dial?