Часовой форум Watch.ru - Показать сообщение отдельно - История Muhle Glashutte
Показать сообщение отдельно
  #22  
Старый 16.01.2018, 12:55
Аватар для Ramzaj
Ramzaj Ramzaj вне форума  
Форумчанин
 
Регистрация: 17.10.2017
Адрес: Hamburg Lohbrügge
Сообщений: 294
Сказал(а) спасибо: 394
Поблагодарили 755 раз(а) в 146 сообщениях
Цитата:
Сообщение от Rubar Посмотреть сообщение
Что Вы, наоборот приятно, когда помогают довести текст до совершенства!
Однако в данном случае не соглашусь. В оригинале девиз звучит как:
"Weder durch Hoffnung, noch durch Furcht"( "Neither through hope, nor through fear").
Союз weder...noch (neither...nor) переводится как ни...ни и служит для усиления отрицания. Возможно, правильнее было бы перевести как "Ни страха, ни надежды". Пусть решает ТС
я бы перевёл "ни через надежду, ни через страх!"

А фраза не надейся и не бойся ... звучит так "hoffe nicht und hab kein Angst" как вариант "hoffe nicht und furchte nicht"

26 лет с утра до ночи говорю по немецки ...

естественно не считаю себя последней инстанцией, ибо не переводчик ни полраза
Ответить с цитированием