Цитата:
Сообщение от Rubar
Что Вы, наоборот приятно, когда помогают довести текст до совершенства!
Однако в данном случае не соглашусь. В оригинале девиз звучит как:
"Weder durch Hoffnung, noch durch Furcht"( "Neither through hope, nor through fear").
Союз weder...noch (neither...nor) переводится как ни...ни и служит для усиления отрицания. Возможно, правильнее было бы перевести как "Ни страха, ни надежды". Пусть решает ТС
|
Вынужден настаивать на правильности написания с "не"
Я не пытаюсь оспорить девиз на немецком, но по-русски правильно "не" потому что там глаголы. А в вашем варианте действительно пишется "ни страха, ни надежды"