To Kristz
Очень хорошо что вы нашли определение смокинга в Интернете. Если брать его дословно, то как я и сказал, список столетний, даже более, надевать халат с шелковыми лацканами дома, чтобы выкурить сигарету, не очень актуально. В современном варианте смокинг носится исключительно с лакироваными туфлями без шнурков, типа лоферов. Списочек мог бы еще и упомянуть бабочку, галстук не носится со смокингом.
По поводу перевода, overcoat означает шинель, и в принципе похожего покроя вещи, но только если они ниже колен. Мне очень кажется что список переведен с французкого, и я перевожу слово cap как плохой перевод la cape, что означает накидка, без пуговиц, которая застегивается на шее. Если список чисто английского происхождения, the cap означает не более чем кепку, но я не вижу причин писать про головной убор дважды, в очень расбросанных местах. Вот почему я думаю что список переведен. Тем более что aux choix является чисто французким оборотом речи.
Полагаю теперь можно вернуться к теме о твиде?