Цитата:
Сообщение от Ilyalb
В русском языке нет такого понятия, поэтому словосочетание watch crown переводится не иначе как часовая заводная головка
|
Я смотрю Вы уважаемый ещё и в переводах "знаток"))))). Может у Вас, там, лично, переводится это английское слово -crown- и как головка)))). А у всех нормальных людей перевод буквальный-корона.
А головка или голова, это head. И если бы кто то ТАМ хотел сказать как мы, часовая головка, то сказал бы watch head. Потому как и слово голова(головка) и корона, у них тоже используется не только в прямом смысле. А перевод watch crown как заводной головки это вольная интерпретация переводчика которая просто прижилась. Как прижилось выражение В ЭТОЙ СВЯЗИ! Вместо В связи с этим. Поэтому я не говорю что -заводная головка- это плохо или в корне не верно, но Вы тоже не умничайте с словом корона, это так же нормально и употребимо!