|
Надписи на карманных часах Густав Жако
Вложений: 1
Уважаемые господа специалисты, поясните пожалуйста русскоязычные надписи на часах.
|
Спираль с завитком Бреге, видимый анкерный спуск. Остальное просто по русски.
|
Вот про "просто по русски" мне и нужно:), извините за назойливость...
1. АнкерЪ леве визиБ(?)ль - это и есть анкерный видимый спуск? 2. Густавъ Жако - это производитель? 3. и наконец, откинув всякие предположения -> ЛоКль - что значит? |
Скорее всего Локль - это фамилия этого самого Густава Жако (судя по тому, что оно написано на общей ленте). Тем более, что был такой производитель часов - Густавъ Жако Локль
Если говорить именно о надписи, то спираль просто Бреге, а не с завитком Бреге, хотя, вполне возможно, именно это и имелось ввиду (с завитком Бреге). Еще там есть слово Nickel, что, скорее всего, указывает на материал покрытия корпуса или самого корпуса (сплав стали с никелем, никелированная поверхность, скорее второе). Ну и 20 рубинов. Анкеръ леве визибль - транскрипция французского русскими буквами. Что-то анкерное видимое (не знаю слова "леве"). Вроде означает, что в часах использована анкерная вилка с видимыми сверху камнями. |
Ле Локль (фр. Le Locle) — маленький городок и община в Швейцарии. По численности
населения считается третьим самым маленьким городом страны. |
Цитата:
Локль - город http://ru.db-city.com/Швейцар...ль/Le_Locle |
Значит, Густав Жако из Локля (Локльский). :)
А если серьезно, то судя по найденной в сети истории фирмы "Густав Жако" из города Локля, либо Густав и Жако - два партнера, либо Густав Жако - один из наследников отца-основателя фирмы (Жоржа Февр-Жако). Кто-нибудь может уточнить? Кстати, в сети пишут, что 20 рубинов там на самом деле нет. Вроде как всего лишь маркетинговый ход и обман покупателей. |
Спасибо, господа!
Возможно ли такое толкование: анкерный видимый рычаг ? Французский все же ближе к английскому, чем к русскому, поэтоу смею предположить что "леве" от английского lever . |
Во, искал как пишется это слово по французски для сайта-переводчика, теперь подсунул ему lever. Получил следующее:
Французское слово lever (произносится достаточно похоже на леве). lever m, Существительное подъем м, восход м, съемка ж, поднятие занавеса с lever , Глагол поднимать, подниматься, удалять, прекращать, собирать, набирать, брать взятку, спугнуть, снимать (Математика), устранять (Математика), всходить Так что вполне допустим перевод "видимый анкерный спуск" (опять же, исходя из имеющегося термина, который можно увидеть в сети). |
Я вот смотрю на ваш диалог, господа. И не знаю как себя вести.
1. Именно "видимый анкерный спуск" - в то время этим подчеркивалось качество и современность механизма. 2. Вообще клеймо на пыльнике зарегистрировано в 1886 году братьями Бернардом и Густавом Жако из Ле-Локля (еще у них было производство в Генфе). К Жоржу Февр-Жако отношение они имеют как Иванов к Сидорову. JACOT FRÈRES существовала с 1881 года. Клеймо "орел на глобусе" с подписью одного Густава встречается начиная с 1889 года. Да, кстати: Ancre Levees Visible |
Часовой пояс UTC +3, время: 14:39. |