|
Новый аспект Домашнего чтения по вьетнамскому роману
Я уже у нас размещал один опрос касательно планируемого мной к изданию Пособия по домашнему чтению на основе одного вьетнамского юношеского романа. И хотя тогда голосование на форуме (причем довольно единодушное) меня все же не убедило переделать структуру (т.е. я все равно оставил внчале весь текст романа, потом комментарии, потом задания), но все же хочу вновь прибегнуть к общественному мнению.
А ворпрос вот в чем: решил я дополнить это пособие ткой замечательной фишкой, как аудиоприложение на диске в виде начитанного текста романа! По-моему вещь крайней полезная, тем более для такого фонетически сложного языка как вьетнамский. Но вот что: роман почти весь построен на диалогах (примерно поплам там юноши с девушками говорят), но повестование ведется от лица мальчика. Однако мне для роли диктора легче найти вьетнамку, а кроме того у них и голоса воспринимаются слушателями как правило легче, да и более приятные. Но насколько воспримется слушателями весь текст, прочитанный: а). Только одним человекм; б). противоположного пола, недели рассказчик. При этом, т.к. во вьет. языке нет окончания - то такого диссонанса, когда девушка читает "я пошел", "я прочитал" особо не будет, хотя там зато есть ряд местоимений, уточняющих пол, чего в русском языке нет. Вообще в сумме есть три варианта: а). Идеальный - взять двух, а то и трех человек (т.к. временной промежуток 10 лет в жизни главного героя) - юношу и девушку, которые как бы синхронно диалоги озвучили. Но это трудно - и найти двух человек с хорошей дикцией, лдостаточным временем и желанием все это сделать. б). только юноша в). только девушка. Ну и совсем масштабный вариант - для каждого упоминаемого в ромае персонажа, который произносит ту или иную реплику, подобрать собственного диктора. В прицнипе, какой вариант аудиокниги вам бы показался более предпочтительным - как в идеале в принципе, так и учитывая трудность реализации большого числа? Стоит ли сконцентрироваться на поисках двух дикторов, чтобы оба пола были представлены? |
Пол Пот...жаль не дожил!....Хотя...может,если посмотреть под особым углом...
Если сильно вштырит...то интересно,блин!!! |
Про СВП-крыло.. новый вид скоростных водномоторников,своим студентам,на вьетнамском...не пробовали заряжать...??Вдруг они поймут...тут,правда на русском-то никто...вкурить не может....
|
Цитата:
|
Люблю аудиокниги, т.к. не люблю читать. :) Но когда читает один диктор по началу очень напрягает. Если книга захватывающая, то потом забываешь об этом, но лучше конечно, если будет хотя бы 2 диктора, и они будут читать текст с выражением.
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
PS.Максим,прости....отвлексись.Хотя пример очень хороший,но видимо дорогой.:) |
Речь разумеется идет об озвучивании этническими вьетнамцами. В противном случае - это халтура получится, каким бы уровень знания языка не был бы у иностранца. Среди русских, знающих вьетнамский язык, я знаю 3-4 девушек, чей голос и произношение праткически не отличимы от вьетнамского и максимум 2 мужчин.
Девушка, которая сегодня попробовала, - так вот у нее очень даже неплохо получалось. Она интонации меняла и в принципе ее голоса немного варьировались от героя к герою, хотя я такой задачи перед ней и не ставил. По поводу актеров - тут важнее, чтобы речь и произношение у человека были предельно четкими и стандартизированными, т.е. ханойскимии. т.к. фонетика вьетнамского языка в десятки раз сложнее английского или французского и имеет больше нюансов, то тут это очень важно. А актерские данные отступают на второй план - все-таки это не развлечение, а учеба. Вот я и думаю - попробовать все ей предоставить или все же найти такой же хороший вариант и в мужском исполнении? При этом понятно, что одному все прочитать легче, т.к. если вдвоем, то явно будут сбиваться на разных фразах, не сразу уловив, где чья. А студийно записи разумеется не будет - это все-таки далеко не главный аспект данного Учебника. |
2 человека самое то
|
Часовой пояс UTC +3, время: 15:46. |