Часовой форум Watch.ru (http://forum.watch.ru/index.php)
-   Офтопик (http://forum.watch.ru/forumdisplay.php?f=32)
-   -   Структура домашнего чтения (опрос для любителей иностранных языков) (http://forum.watch.ru/showthread.php?t=53074)

Hong Dien 15.12.2010 16:57

Структура домашнего чтения (опрос для любителей иностранных языков)
 
Хочу в рамках нашего форума провести опрос по двум вариантам структуры пособия по домашнему чтению, что я сегодня на соседней филологической кафедре обсуждал и во мнениях не сошлись мы там.

Итак, есть вьетнамский роман в качестве освной части домашнего чтения (примерно 100 страниц). В нем 16 глав. После этого следуют составленные мной Комментарии ко всем главам (лингвистические и страноведческие), а потом Упражнения и вопросы ко всем главам. Т.е. три четких раздела. Тем самым достигается единство восприятия текста и тематическая компоновка. Это мой подход.

У филологов же было мнение, что так дескать менее научно и лучше после каждой главы давать комментарии и упражнения.

Собственно студентов, у которых я его уже давно веду, мнения тоже разные, но большинство предпочитает вначале весь текст, а потом отдельный блок с комментариями и упражнениями. Но может это они мне так говорят с другой стороны :)

Вот и вопрошаю наших любителей филологии и чтения иностранной литературы. Какой принцип вам больше нравится, какой удобнее для читающего. Да, предполагается уровень студентов 3-го курса востоковедного института.

Спасибо за конструктивные замечания!

Notstar 15.12.2010 17:13

Какие именно комментарии?
Я бы предпочла, если их немного, сноски внизу страницы, если много то в конце каждой главы, так же и задания после каждой главы, потому что если все задания в конце книги, то я уже забуду, что я там читала, придется все равно заного читать. А по принципу прочитал главу. открыл раздел с заданиями в конце книги, это бред. У меня как раз сейчас устроены учебники, правда не по ин. язу. я их ненавижу просто.
А так, прочитал раздел, сделал задания, хоть что-то запомнил.
А в конце книги большой тест ко всей книге, закрепляющий так сказать....

В этом смысле мне очень нравится English Grammar in Use. Murphy

Hong Dien 15.12.2010 17:17

Сорри за много непонятных букв, но вот пример комментария к одной из глав:

ГЛАВА 1.
1. Действие романа разворачивается в двух временных плоскостях из жизни главного героя – прошлом (то время, когда он учился в младших классах начальной школы) и настоящем (годы окончания средней общей школы). Временной промежуток между двумя этими жизненными этапами мальчика Тхы составляет 10 лет.
Система школьного образования во Вьетнаме состоит из трех ступеней – начального образования (tiểu học), среднего базового (trung học cơ sở) и среднего общего (trung học phổ thông). В отличие от России во вьетнамских школах обучение длится 12 лет – с 1-го по 12-й классы. Продолжительность начального образования составляет 5 лет (с 1 по 5 классы); среднего базового – 4 года (с 6 по 9 класс); среднего общего образования 3 года (с 10 по 12 класс). После окончания 12-го класса ученики сдают выпускные школьные экзамены (thi tốt nghiệp Trung học phổ thông; предыдущее наименование – thi tú tài). В результате экзаменов учащиеся получают аттестат о среднем общем образовании (bằng tốt nghiệp phổ thông trung học или также bằng tú tài). Возраст учащихся на ступени среднего общего образования составляет, как правило, от 15 до 18 лет, что зачастую соответствует возрасту русских студентов начальных курсов ВУЗов.

2. В романе очень много как наречий, уточняющих и полнее характеризующих то или иное действие, так и различных прилагательных. Для облегчения прочтения и понимания текста смотрите перевод некоторых из них:
cặp mắt thao láo – вытаращенные глаза
nó đáp lí nhí – Она еле слышно ответила
tôi cười hì hì – Я расхохотался (громко засмеялся)
nói xong, nó giận dỗi quay lại – Сказав, она обиженно отвернулась
Tiểu Li cười khúc khích – Тиеу Ли весело засмеялась
nhà bà Tư Mập đẹp ghê – дом бабушки Ты Мап ужасно красивый (см. комментарий 6)
Tiểu Li hoảng hốt ngậm miệng lại – Тиеу Ли в испуге закрыла рот
con gái ngu thấy mồ - девчонки чертовски (жуть как/ужас как) глупы
làm quen với một đứa con gái, đối với tôi là chuyện khó tày trời – познакомиться с какой-нибудь девушкой стало для меня величайшей трудностью
ngồi túm tụm – сидеть собравшись вместе
Việt An còn đang mải mê viết – Вьет Ан по-прежнему увлеченно писала
Và tôi sẽ hân hoan đáp lại – И я радостно (воодушевленно) отвечу
hai đứa tôi sẽ trò chuyện với nhau ríu rít – Мы наперебой будем разговаривать
tèm lem – грязно, перепачкано
đứng uốn éo – стоять (держаться) манерно (жеманно)

3. Muốn chơi với đứa con gái nào, tôi làm quen ngay – Когда мне хотелось поиграть с какой-нибудь девчонкой, я тут же знакомился.

Слово “đứa” используется для указания на какого-нибудь человека (как правило, молодого). Đứa con gái – девчонка, đứa con trai – мальчишка, парень.
Часто слово “đứa” используется в значении слова “кто” – Đứa nào làm việc này? – Кто это сделал?

4. Mày nói mày hết giận tao, tao mới thả - Скажи, что больше не сердишься на меня, и только тогда я тебя отпущу. Слово mới имеет значение “лишь только тогда”, “только в таком случае”, когда используется в сложном предложении между подлежащим и сказуемым.

5. Anh tên gì vậy? – Ну так как же тебя зовут? Фразоконечная частица vậy употребляется для подчеркивания вопроса, например: anh nghĩ gì vậy? – ну и о чем же ты думаешь?

6. Nhà bà Tư Mập đẹp ghê – Дом бабушки Ты Мап ужасно красивый.
Как и в русском языке, слово ghê (“отвратительный”, “ужасный”, “ужасно”) может употребляться не только в негативном, но и в позитивном смысле. Например: Trời xấu ghê – Ужасно плохая погода, Sướng ghê – Страшно обрадоваться.

7. ... như thể tôi đã yêu cái tên ấy đâu từ ... kiếp trước! – будто бы я любил это самое имя еще с прошлой жизни!
а) Слово như thể имеет значение словно бы, как будто бы. В отличие от слова như (которое часто употребляется в устойчивых сочетаниях, поговорках и т.д.) имеет скорее характер предположения. Сравните: Nó hiền như bụt – Он добрый как Будда (вьетн. поговорка) и Nó hiền như thể nó tìm thấy một triệu rúp – Он такой добрый словно нашел миллион.

б) Слово kiếp переводится на русский язык как “жизнь”, но в него вкладывается буддийский смысл: жизнь как одно из воплощений твоего бесконечного существования. Например: Kiếp này tôi là người, kiếp sau thì chẳng biết là ai – В этой жизни я человек, а вот кем буду в следующей – не знаю.

8. Ông có biết ai vẩy mực không? – Ты знаешь, кто вылил чернила? Слово ông часто употребляется при шутливом обращении к кому-нибудь примерно равному тебе по возрасту. Отсюда – шутливые слова муженек, женушка: ông xã, bà xã.

9. Việt An sẽ chào tôi bằng một nụ cười đầy cảm tình – Вьет Ан поздоровается со мной преисполненной симпатией улыбкой.
Và tôi sẽ hân hoan đáp lại cũng bằng một nụ cười đầy ... tình cảm. – А я радостно отвечу ей улыбкой, преисполненной чувств.
Не следует путать вьетнамские слова cảm tình и tình cảm. Первое означает “симпатия”, “расположение” к кому-нибудь и употребляется, как правило, по отношению к не очень близким друг другу людям. Второе означает “чувства”, “эмоции” и употребляется в основном по отношению к близким друг другу людям: родственникам, друзьям, влюбленным.


В тексте естественно все разнми шрифтами выделено для лукчшего усвоения, тут лень корректировать.

Hong Dien 15.12.2010 17:21

Как видим, это большие комментарии - их нельзя давать сноской внизу страницы. Кроме того, те из них которые снабжены фотографиями и вообще посвящены не столько языку, сколкьо стране интересны сами по себе и во многом самодостаточны. В этом смылсе их можно чиатть все подряд.

По поводу забыл текст пока дошел до комментов. Так не будет - ведь каждая глава проходится на одном уроке (раз в неделю) и к каждой главе даются задания. Т.е. студентам все равно придется читать конкретную главу и задания и комменты к ней. Да - каждая голава в среднем занимает 5-7 страниц и примерно по 6 комментариев у меня на каждую главу.

На саммом деле - это даже не ключевой вопрос нашей сегодняшней 2-часовой (!!!) дискуссии по этой книге на кафедре, но мне все же важно и интересно.

Трифон 15.12.2010 17:24

Согласен с Нотстар, добавлю ещё, что зависит от успеваемости, загружености и времени самого процесса обучения. В начале когда всё дается с натягом, то лучше чаще пояснения, то же самое при большой загруженности не один предмет же учить.

Yuyu 15.12.2010 17:24

Голосовала за более близкий мне лично третий вариант.
Для адекватного восприятия текста комментарии желательно иметь "под рукой", в то же время задания, как мне кажется, более полноценно могут быть поняты и, следовательно, выполнены, после поглощения всего текста.
Спасибо за интересный опрос!

Gas 15.12.2010 18:46

Голосую за больше вкладок с моделями Playboy, после каждой главы. Структура, на мой взгляд, идеальна с точки зрения цикличности работа-отдых. После хорошего отдыха упражнения, комментарии будут восприняты на подъеме, что повысит усваиваемость сложного материала. Ну не говоря уже о взрывообразном росте авторитета автора такого учебника в студенческом сообществе.

Hong Dien 15.12.2010 22:21

Филологи, лингвисты, языковеды, книголюбы нашего форума! Где вы все?! :) Есть ли у кого еще мнение по предложенной задаче?

магурo 15.12.2010 22:40

Нет практически здесь таких- щас в современной России никто практически не читает ... У однокурсника есть издательство с 1993г, выпускает в том числе и учебную литературу, выручка снизилась с 6 млн долл в 2007 до 1 млн в этом.

Современная Россия это фейки- дипломы, фейки- часы... многие и не знают, что истфилы и соцэки бывают;), лингафонный кабинет, БИА....


П.С. Ближе к ночи наверно уважаемый ГРОМАДА подтянется, он специалист по звуку, по лингафону- может чего глубоко-умное скажет:confused:

Sergei1980 16.12.2010 13:47

Для меня лично удобно, когда комментарии и задания после каждой главы. Но для студентов 3его курса, имеющих наверняка уже хорошую подготовку, это можно отнести и в конец.
Другое дело, что не всегда удобно держать пальцы закладкой на страницы главы и в конце книги, где комментарии, раздражает..


Часовой пояс UTC +3, время: 13:21.

© 1998–2024 Watch.ru