Часовой форум Watch.ru (http://forum.watch.ru/index.php)
-   Что за часы? Сколько стоят эти часы? (http://forum.watch.ru/forumdisplay.php?f=42)
-   -   Часы из "Игры Рипли" с Малковичем (http://forum.watch.ru/showthread.php?t=274853)

Alexander97 22.05.2015 10:01

Часы из "Игры Рипли" с Малковичем
 
Привет честной компании.
На днях пересмотрел этот фильм, и почему-то запомнился один момент. Когда Рипли помогает Джонатану в поезде, перед тем как начать он снимает с руки часы, отдает их ему со словами: "Я за свои часы пол-вагона положу".
Вот, интересно, может быть, кто-нибудь тоже интересовался этим, и знает что это за часы?
Насчет фото - не просите, их нету, и нет возможности сделать.

andrei133 22.05.2015 11:27

Цитата:

Сообщение от Alexander97 (Сообщение 3087169)
Насчет фото - не просите, их нету, и нет возможности сделать.

Тогда угадывайте сами:)

Alexander97 22.05.2015 11:57

Просто стало интересно, вдруг тут есть кто-то, перед кем этот вопрос тоже стоял, и кто на него нашел ответ. Это для меня, признаться, важнее чем ответ на сам вопрос)))

InSerbia 22.05.2015 12:46

В 2012 вопрос задавался на форуме watchuseek. Ответы были идентичны:)
"Hold my watch, because if it breaks I'll kill everyone on this train"
http://images.vfl.ru/ii/1432287960/330bb8d4/8809404.jpg

pitbrit 22.05.2015 20:29

переводчики говно, малкович говорит дословно : держи мои часы,потому что если они сломаются я убью каждого в этом поезде.
а не
Цитата:

Сообщение от Alexander97 (Сообщение 3087169)
"Я за свои часы пол-вагона положу".

ну а часы наверно папины ))

Enx 22.05.2015 20:38

Цитата:

Сообщение от pitbrit (Сообщение 3088175)
переводчики говно, малкович говорит дословно : держи мои часы,потому что если они сломаются я убью каждого в этом поезде.

Немного позанудствую. Стоит предположить, что переводчики более-менее в курсе как переводится фраза "kill everyone" :)

Обычно кроме мнимой "безграмотности переводчиков" есть вполне объективные причины, когда дается перевод вольный вместо дословного. Если в фильме дубляж, например, а не войсовер, то причина чаще всего в том, что при дубляже редактор перевода ориентируется еще и на липсинк, т.е. русский текст перевода подбирается так чтобы максимально соответствовать мимике и движениям губ актера. Дословность при этом может теряться, при общем сохранении смысла.

pitbrit 22.05.2015 21:41

Enx
незнал незнал ,теперь понятно это был "Дубляж" ,какое емкое слово,как точно характеризует процесс )))

Subslim 26.05.2015 12:51

Вложений: 4
Цитата:

Сообщение от Enx (Сообщение 3088197)
Если в фильме дубляж, например, а не войсовер, то причина чаще всего в том, что при дубляже редактор перевода ориентируется еще и на липсинк, т.е. русский текст перевода подбирается так чтобы максимально соответствовать мимике и движениям губ актера. Дословность при этом может теряться, при общем сохранении смысла.

Тоже позанудствую, ).
Благодаря этому "попаданию в движения рта", была практически убита атмосфера туевой хучи классных качественных фильмов. В качестве примера приведу "День сурка", который в дубляже смотреть вообще невозможно - только "общий смысл" и сохранен.
Не спорю, работа трудная. Но иногда лучше б они её не делали, :rolleyes:.

Цитата:

Сообщение от Alexander97 (Сообщение 3087169)
Часы из "Игры Рипли" с Малковичем

Если быть точным, все же "Игра Рипли" (Ripley's Game) - еле, блин, нашел, ).

Тоже интересно что за часы, необычные.
Похожи на Hamilton Ventura, но не они.

Вложение 1020660Вложение 1020661Вложение 1020662Вложение 1020663

P.S. К слову, Watches In Movies тоже не в курсе.

watchtest 26.05.2015 14:13

Вложений: 2
А не Hamilton Pacer у него?

Red devil 26.05.2015 14:19

Цитата:

Сообщение от Subslim (Сообщение 3093089)
Похожи на Hamilton Ventura, но не они.

http://s017.radikal.ru/i431/1505/d2/1c5f2c55a690.jpg


Часовой пояс UTC +3, время: 20:53.

© 1998–2024 Watch.ru