|
[Пятничное] История для поднятия настроения
Речь о тех временах, когда русскоговорящих интервьюеров в израильских военкоматах еще не было,
а русскоязычные призывники уже были. Из-за того, что они в большинстве своем плохо владели ивритом, девочки-интервьюеры часто посылали их на проверку к так называемым "офицерам душевного здоровья" (по специальности - психологам или социальным работникам), чтобы те, на всякий случай, проверяли, все ли в порядке у неразговорчивого призывника. Кстати, офицер душевного здоровья - "кцин бриют нефеш" - сокращенно на иврите называется "кабан". Хотя к его профессиональным качествам это, конечно же, отношения не имеет. Офицер душевного здоровья в военкомате обычно проводит стандартные тесты - "нарисуй человека, нарисуй дерево, нарисуй дом". По этим тестам можно с легкостью исследовать внутренний мир будущего военнослужащего. В них ведь что хорошо - они универсальные и не зависят от знания языка. Уж дом-то все способны нарисовать. И вот к одному офицеру прислали очередного русского мальчика, плохо говорящего на иврите. Офицер душевного здоровья поздоровался с ним, придвинул лист бумаги и попросил нарисовать дерево. Русский мальчик плохо рисовал, зато был начитанным. Он решил скомпенсировать недостаток художественных способностей количеством деталей. Поэтому изобразил дуб, на дубе - цепь, а на цепи - кота. Понятно, да? Офицер душевного здоровья придвинул лист к себе. На листе была изображена козявка, не очень ловко повесившаяся на ветке. В качестве веревки козявка использовала цепочку. - Это что? - ласково спросил кабан. Русский мальчик напрягся и стал переводить. Кот на иврите - "хатуль". "Ученый" - "мад"ан", с русским акцентом - "мадан". Мальчик не знал, что в данном случае слово "ученый" звучало бы иначе - кот не является служащим академии наук, а просто много знает, то есть, слово нужно другое. Но другое не получилось. Мальчик почесал в затылке и ответил на вопрос офицера: - Хатуль мадан. Офицер был израильтянином. Поэтому приведенное словосочетание значило для него что-то вроде "кот, занимающийся научной деятельностью". Хатуль мадан. Почему козявка, повесившаяся на дереве, занимается научной деятельностью, и в чем заключается эта научная деятельность, офицер понять не мог. - А что он делает? - напряженно спросил офицер. (Изображение самоубийства в проективном тесте, вообще, - очень плохой признак). - А это смотря когда, - обрадовался мальчик возможности блеснуть интеллектом. - Вот если идет вот сюда (от козявки в правую сторону возникла стрелочка), то поет песни. А если сюда (стрелочка последовала налево), то рассказывает сказки. - Кому? - прослезился кабан. Мальчик постарался и вспомнил: - Сам себе. На сказках, которые рассказывает сама себе повешенная козявка, офицер душевного здоровья почувствовал себя нездоровым. Он назначил с мальчиком еще одно интервью и отпустил его домой. Картинка с дубом осталась на столе. Когда мальчик ушел, кабан позвал к себе секретаршу - ему хотелось свежего взгляда на ситуацию. Секретарша офицера душевного здоровья была умная адекватная девочка. Но она тоже недавно приехала из России. Босс показал ей картинку. Девочка увидела на картинке дерево с резными листьями и животное типа кошка, идущее по цепи. - Как ты думаешь, это что? - спросил офицер. - Хатуль мадан, - ответила секретарша. Спешно выставив девочку и выпив холодной воды, кабан позвонил на соседний этаж, где работала его молодая коллега. Попросил спуститься проконсультировать сложный случай. - Вот, - вздохнул усталый профессионал. - Я тебя давно знаю, ты нормальный человек. Объясни мне пожалуйста, что здесь изображено? Проблема в том, что коллега тоже была из России... Но тут уже кабан решил не отступать. - Почему? - тихо, но страстно спросил он свою коллегу. - ПОЧЕМУ вот это - хатуль мадан? - Так это же очевидно! - коллега ткнула пальцем в рисунок. - Видишь эти стрелочки? Они означают, что, когда хатуль идет направо, он поет. А когда налево... Не могу сказать, сошел ли с ума армейский психолог и какой диагноз поставили мальчику. Но сегодня уже почти все кабаны знают: если призывник на тесте рисует дубы с животными на цепочках, значит, он из России. Там, говорят, все образованные. Даже кошки. |
Цитата:
Чего-то вспомнилось :): [media]http://www.youtube.com/watch?v=Pw2XVJgZarY[/media] |
Вроде было уже на форуме? :)
Кто-то постил, то ли Юрий Ким, то ли Манго... |
Вложений: 1
Примерно так? :)
http://forum.watch.ru/attachment.php...4&d=1370015802 |
|
Цитата:
|
Сергей, СПАСИБО!!!!!!! Давно так не ржала!!:D
|
Цитата:
А история эта появилась изначально в ЖЖ, в 2009 году. http://neivid.livejournal.com/287773.html |
Господа, а не все ли ровно кто был первым и где уже постили или не постили этот рассказик?
Этот очерк был за сегодняшний день единственным, что вызвало у меня искренний смех, да что там смех, истерическое ржание, за что ТС огроменное спасибо!!! |
Цитата:
Скорее, в качестве рекламы хорошего автора, читать ее ЖЖ просто приятно. |
иврит - вообще смешно звучит, как и многие другие языки, особенно когда с русским акцентом
заранее прошу пардона http://www.rusmed-forever.ru/forum/i...rt=0#entry1896 http://www.dinarubina.com/texts/makarony.html |
Еще одна история из жизни израильского военкомата:
Трудности перевода ================== Тут юноша призывался в израильскую рабоче-крестьянскую народную армию. На комиссии говорит: - В танкисты хочу. У нас все мужчины танкистами были с Халхин-Гола еще. Такая семья. Что такое Халхин-Гол и как его на мацу мажут в комиссии не знали, но семейными традициями заинтересовались. - У меня и песня любимая про танкистов есть, - заливается хлопец. И запел. Вот эту про про сладкую троицу. "На границе... Тучи... Амура...", ну где "...нерушимой дружною семьей, три танкиста три веселых друга - экипаж машины боевой". Его конечно просят перевести. Потому если советско-японский конфликт для здешних вояк - что живопись эпохи возрождения, то слово "амур" достаточно международное и интригующее. - Счас. Значит... "Шлоша танкистим ализим хаим бе-мишпаха", - радуется призывник. - Что!? - одновременно вскрикивают все члены комиссии, кроме одного зардевшегося майора-эндокринолога, увлекающегося на досуге гомеопатией Тех кто кроме слова "танкистим" дргуих не понял, просвещу: На иврите "шлоша" - трое, "бе-мишпаха" - в семье/семьёй, "хаим" - живут, а не только имя благородного господина, а вот "ализим" тут интереснее. В принципе, "ализим" - это веселые, но в основном используется для называния гомосексуалистов. Вот и получается - любимая песня про семью танкистов-гомиков которые в своем танке живут дружною семьей. - И вы поэтому хотите в танк? - спрашивает парня пожилой военный психиатр. - Чтоб амурами там заниматься. Может у вас уже и пара товарищей есть? - Есть! - радостно кричит будущий защитник Родины! - Трое! Но у нас же в Израиле и танки побольше. Как раз получится. - И у них тоже семейная традиция и вот эта песня? - Традиция да, а быть "танкистим-ализим" и жить одной семьей я их научу! ... Ну короче взяли парня. И друзей его тоже. Потому что эндокринолог вступился, потому что толерантность и плюрализм. И еще потому, что накануне у них другой боец русского происхождения был. В моряки просился. Тоже песню пел: "И тогда вода нам как земля! И тогда нам экипаж семья..." http://petru-her.livejournal.com/2573854.html Отсюда: http://www.anekdot.ru/an/an1306/otR130603,50.html |
Цитата:
|
Часовой пояс UTC +3, время: 11:21. |