|
Цитата:
А неудержимые да и первая и вторая часть отлично! Тоже понастольгировал при просмотре:o |
Вторая - просто бомба!!
Ходил полдня с идиотской улыбкой после просмотра :D. |
Я, пардон, вклинюсь... Толкиена , в первую очередь, читать надо... и в адекватном возрасте, imho. Хотя Петя Джексон сделал невозможное. Я, признаться,при просмотре вышедшего оригинала, тоже буксовал... а потом пошло, слава Гендальфу, батя мой носом ткнул, ак терьера, и сказал "СМОТРИ") - и поперло, а главное- ГЕНИАЛЬНАЯ экранизация. А, вообще, вся эпопея завернулась в 91 году, когда Северо-Запад выпустили в единотомнике Властелинов...
Пучков (Гоблин), конечно, гений... это притом, что афигенные авторские фильмы надо смотреть на английском, насколько хреново не знаешь, но НАДО. Пучков внес некоторую сумятицу. Сам владею английским, как бы, как вторым родным рюсским... но его Big Lebowski, Snatch (Ричи) - это почти зановорожденные фильмы). Пиарные,глупо-матершинные переводы того же Властелина - не понимаю....хотя раскрутка пошла на славу. Цитата:
|
У Гоблина, насколько я понимаю, есть правильные переводы - это "С...ли", "Расплата", "Карты деньги два ствола" и тп - никакие другие официальные переводы с ними не сравнятся - пропадают все непонятности и "белые пятна" сюжета, повествование приобретает целостность.
И есть авторские переводы, где от первоначального сюжета ничего не остается - главная задача, чтоб было смешно, это был некий творческий поиск, и благо что он уже закончился - больше Гоблин не занимается авторскими переводами. Чего не скажешь про многочисленных последователей - такое г...! Примеры авторских переводов Гоблина это как раз "Братва и кольцо", "Буря в стакане" и проч. |
Да-Неудержимые класс!Я подсел на сериалы-Братья Доннели,Подпольная империя,Дети Анархии ,Лилихаммер такой таймкиллинг пока болел!
|
Ага, вот про "С...ли" (Snatch) я и писал))...перевод-шедевр. Тут произошло , вообще, из ряда вон... гоблиновский искрометный перевод добавил картине еще сто очков сверху)))...притом, что фильм сам по себе бомба с родной английской дорогой (опять же, для широкого экрана , наипаскуднейший перевод).
Второй такой перевод - Большой Лебовски....многие кто смотрел этот фильм с цензурным дубляжем "для всех", уж не помню от какой студии ....ничего не поняли и понять не смогли бы - дубляж жестойчаше исказил настроение картины, уничтожил все "фишки" Коэнов и невероятного актерского состава...с таким же успехом, можно было отключить все диалоги и оставить, как немое кино. Кстати, Лебовского достаточно скверно перевили и Гаврилов с Михалевым. Карты, деньги - нормально, но не сравнить с вышеуказанным ричевским "С...ли" (Snatch). Расплату (М.Гибсон?) с пучковским не видел. Цитата:
|
Цитата:
Да и официальный дубляж его не слишком портит, т.е. не искажает смысл, по крайней мере. |
Космополис (Д.Кроненберг)
Слегка обалдел, когда увидел, что рейтинг IMDB у творения Кроненберга ниже плинтуса - 5,60. Но это пережил, ибо как показывает практика нынешнего времени, imdb "еще ничего не значит"... Реально смущал попсовенький актер главной роли г-н Паттинсон. Как оказалось, лучше и подыскать было сложно. Писать про фильм не буду, равно как и пытаться классифицировать фильм в разряд арт-хауса или мейнстрима. Это кино-шедевр, И ВСЕ)... о скором конце света :-)))). И, конечно, в открытый прокат выпускать такие фильмы не рекомендуется... А то в одном зале "жевачки" Люди в черном, во втором подобное же "чтиво" Морской бой, а в третьем... Дэвид Кроненберг.
http://www.kinopoisk.ru/film/470154/ |
Я наконец посмотрел фильм «Темный рыцарь» . Отличный фильм про Бэтмена .
|
Еще "In Bruges", оно из тех фильмов, что дубляж просто уничтожает. В дубляже - непонятно что несмешное, а в оригинале я дико ржал в некоторых местах :)
|
Часовой пояс UTC +3, время: 10:02. |