|
Цитата:
Цитата:
Иногда приходит мысль, что бредбериевские пожарные из "451 по Фаренгейту", сжигающие литературу, несут цивилизационные функции. |
Цитата:
|
Цитата:
1. Выбор. 2. На оценку с точки зрения общественного мнения. 3. На оправдание собственных затрат деньгами и временем. Недаром реальная дегустация спиртного проводится анонимно, потому как тут реальный престиж на кону, а раскрученный бренд - гарантированное безобразие при массовом производстве. Один мой знакомый, поклонник Джойса, своим девизом выбрал Джойсовское "Строителям клозетов и клоак никогда не быть господами нашего духа", но при всем этом делал бизнес в рекламе. Ненавидя рекламодателей и не уважая рекламополучателей, оправдывая Чубайса и восхищаясь Лужковым как крепким хозяйственником, потому как делал на этом деньги. Чисто модно. |
Цитата:
Прошу прощения, про знакомого рекламиста не понял. К чему это? |
не в тренде, но прочитал "Фиеста" Хэмингуэя. Какая-то третьесортная дешевая писанина. Я чего-то не понял. Ни сюжета, ни стиля. Так пишут не знаю кто, но не признанные мастера мировой литературы.
Тоже самое про "Алиса в стране чудес", читал своей дочке. Не дочитал, чесслово пока. И не знаю стоит ли. Какая то тоска а не сказка, как-то все долго муторно и надоедливо. Или там надо в начале пересилить себя, а потом интересно будет. Что опять не так? |
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Не нравится это-понравится другое. Я была в свое время в восторге от Старика и море Мои друзья не смогли это читать Норма По поводу Алисы-на ин язе ее заставляют читать в оригинале. Вот это трындец полный) |
Цитата:
'Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. Цитата:
|
Цитата:
С другой стороны, сможем ли мы оценить инопланетного Хайяма, воспевающего живительную прохладу бокала серной кислоты в обществе чешуйчатокрылой подруги с мощным жалом, крыльями и длинным яйцекладом, вдыхающего свежий хлор родной атмосферы? Это я о переводе и его ценности, реальной и сомнительной. |
По существу целиком согласен. :) Но читать Кэрролла в оригинале для меня самоубийство. Поэтому деваться некуда, читаю в переводе. 20 лет назад, когда я еще шпрехал очень хорошо, пытался прочитать "Казино Руаяль". Страниц 15 осилил и плюнул на это занятие. Словарный запас был заточен под электроны-позитроны, а не под шпионаж. :)
|
Часовой пояс UTC +3, время: 06:43. |