|
Цитата:
Диалекты понятно имеют место быть, как и произношения по-странно. Всем известные сигареты Данхилл -Данниль, правильно. А БМВ - БиэмДаблью соотвественно, а не БЭЭМВЭ:D Тем не менее в Костромской области - магазИн, а в Ивановской - магАзин. Вроде один язык, одно слово, а звучит по разному. Многие на нашей территории говорят - "Лаки", а на самом деле "Ляки". И "люк", а не "лук"... "Ай шюд биз оф ляки" Какая разница как произносится, главное что мы друг-друга понимаем !:) http://www.youtube.com/watch?v=tK8f9LFugI4 Кулис Кардан, и точка:) |
Цитата:
P.S.: Немцы говорят БеЭмВе. :) |
Цитата:
http://translate.google.ru/#de/ru/BMW :) |
Цитата:
|
Цитата:
"Динамик" в первом "баре", а не во втором, который переводит. Если Вы владеете ломбардским наречием или галло-итальянским, то существует другие способы. Кроме всего существует понятие абсолютного слуха, человек который слушает радиоточку слышит абсолютно другое чем к примеру те кто трется в музыкальных темах форума. Все сугубо индивидуально. Поэтому кофе - конечно оно:D, даже прописано... http://www.howjsay.com/index.php?wor...&submit=Submit http://ru.forvo.com/word/greubel_forsey/ http://xtrememeantime.forumotion.com...n-guide-brands http://vimeo.com/19116249 |
Сказали сильно, но, боюсь, сами Вы вряд ли владете альзасским (откуда г-н Грёбель), да и вряд ли серьезно (говорю без наезда) каким-то еще иностранным, поскольку знали бы, что практически во всех нормально развитых языках есть усредненный, базовый набор произношений ("дежурный диалект"). У англичан - "королевский", у итальянцев - флорентийский (собственно, это и есть итальянский), и т.п. Любой образованный швейцарец, например, говорящий с друзьями на ретороманской абракадабре :) перейдет на чистый немецкий, если нужно произнести немецкое название иностранцу и т.д. Вот именно так и принято говорить и произносить названия в мире.
С чем я, правда, соглашусь, так это с тем, что произношение зависит от страны. Идеальный вариант Jaeger-LeCoultre - так как там и французская фамилия, и немецкая (точнее французская, но уходящая корнями к германскому слову). Тем правильнее то, что у этого названия примерно 2 правильных произношения - французское и франко-немецкое (т.к. немцы могу правильно произнести вторую часть :)). Собственно, поэтому-то мы и говорим, что нашу русскую фамилию Гусятников (например) уродуют, пытаясь произнести как Гусьятникофф. Мы же обижаемся, так зачем же уродовать нормальные иностранные фамилии? Кстати, вот что думает Гугл по поводу Гусятникова И.В. Цитата:
А вот это (прошу прощения за холиварную тему) уж совсем никуда: Цитата:
|
Цитата:
[OFF] Цитата:
1. Швейцарцы, говорящие на различных диалектов швейцарского ретороманского (романшского) языка, при необходимости произнести немецкое название скорее перейдут на швейцарский диалект немецкого языка (Schwizerdütsch). ;) А он иногда очень существенно отличается по произношению от литературного немецкого языка (Hochdeutsch). Да и у немцев из разных регионов тоже есть особенности произношения. Недаром говорят, что "северные и южные немцы по-немецки между собой могут только переписываться". :) 2. Швейцарский ретороманский язык отнюдь не абракадабра, а прямой наследник латыни (с примесью немецкой и итальянской крови). ;) [/OFF] |
Цитата:
Швицер - такая же абракадабра (с оттенком голландского) для меня(!) как и ретороманский (как, кстати, и для большинства немцев) :) На самом деле, швейцарцы (опять же - я говорю об образованной; читай - международноориентированной, а не местечковой части) не будут говорить с иностранцами на нем. В моем случае, например, когда в компании собутыльников собирались швейцарцы, средние немцы и баварцы, то кроме как на Хохдойче никто и не говорил - зато это было что-то сказочно чистое (надо сказать, что я ужасно говорю на немецком). Собственно про Хохдойч (или даже скорее Кельнский) я и говорил, когда упоминал дежурный диалект - которым можно всем со всеми. |
Диалекты, говорите? :rolleyes:
Случайно наткнулась на произношение названий часовых марок по-английски. Ну ладно, "брегей" и "бовей" можно было предположить по аналогии с балей и букей :) Но некоторые другие... Там можно в игру сыграть: закрываешь левую часть списка и по правой пытаешься понять, что это они ТАК произносят :D В самое сердце меня поразили марки "BOO kur ur", "o MAY guh" и какой-то еще эээ... "... ПИ гей" ("AWE duh mahr PEE gay") :D |
Цитата:
|
Была в прошлом году аналогичная тема: как надо говорить НА Украине или В Украине. Официально Киев объяснил, что правильно говорить В Украине. Но наши сказали что в данной ситуации Россия сама решает вопрос о правильности произношения на русском языке тех или иных названий или выражений. Так что наверное есть и для данного случая какое то правило - либо использовать правильную транскрипцию, либо просто транслит (тупо прочитать все буквы). Поскольку сам тут не специалист, точно сказать не могу как действовать. Сам использую транскрипцию.
|
Специально провёл небольшое "частное исследование" :) среди продавцов пары десятков часовых магазинов в немецкоговорящей части Швейцарии на предмет, как правильно произносить название "Certina" (поскольку на форуме встречается не меньше трёх вариантов прочтения).
Практически все произносят "Цертина" (специально уточнял про правильность произношения). Только один продавец сказал "Чертина" и упорно стоял на своём (видимо, у него были итальянские корни :) ), хотя объяснить, почему произносится именно так, не мог. Как "Сертина" не произносил никто. Но, возможно, в другом регионе Швейцарии опрос дал бы другие результаты. :) P.S. На репрезентативность выборки не претендую. :) |
Ох уж эти цертины и хэмильтоны... :)
|
В дополнение к популярной на форуме ссылке с озвучиванием ряда часовых марок (со смешным произношением Ролекса :)) нашла, кажется, даже более полный список: http://www.europastarwatch.ru/brand-index/ (надо по ссылке войти на страничку выбранной марки, и под её кратким описанием будет линейка плеера с записью)
|
Вот >>тут<< произведена попытка обобщить, структурировать и систематизировать все данные по вопросу произношения названий часовых брендов.
Думаю, многим будет полезно. |
Знатоки, подскажите, пожалуйста, правильные транскрипции произношения следующих марок:
Chronographe Suisse Cortebert Delma Enicar EverSwiss Ernst Borel Fondation de la Haute Horlogerie Hermès Junghans Kienzle Ralph Lauren U-Boat Unicorn Urwerk Yema |
Интересная тема сдулась.
Вставлю 5 копеек. В Испанской Каталонии часовой мастер называл Омегу с ударением на втором слоге, как у нас. Тиссо тоже произносилось аналогично. Япония у них - Хапан. Кто-то в теме настойчиво уверял что русские говорят Бэ-Эм-Вэ, а надо мол Би-Эм-Дабл-ю. Я тоже английский изучал, но и немецкий тоже. Нужно в данном случае прочесть то, что скрывается за аббревиатурой: Байерише МоторэнВэрке. А Би-Эм... только у англосаксов. Знакомый канадец называл мой фольксваген - волксуэйген. Я лично немецкое название называю по-немецки, английское по-английски, итальянское по-итальянски, а французское - как люди знающие советуют, ибо его не знаю (французский). U-Boat (undersea Boat- подводная лодка) - Ю-Боут Steinhart (Stein - камень, Hart - твёрдый) - Штайнхарт. |
Мне кто то говорил намедни что Longines правильно произносить как Лонжан, ане классически Лонжин - так ли это господа эксперты?)
|
Мне интересно почему Hamilton читают как Хэмилтон? По русски будет правильней Гамильтон?
|
Hamilton - изначально американский брэнд. В английском языке буква H (эйч) никогда не звучит как русское Г
Да и вообще, не знаю в каком языке она читается как Г Гамильтон - однако из тех слов, которые были транскрибированы некими "русофилами" в царские времена и поздние времена чтобы русскому человеку не надо было заморачиваться с произношением. Из такой же оперы слова гавань. Гамбург, Гавана, Гендель, Гэмпшир, Гитлер и т.д. Упрощения. Можно и так называть если Вам нравится. Армяне ведь не требуют, чтобы их родину называли Хайастан, а грузины - Сакартвело. Было бы забавно услышать в новостях "...президент Сакартвело Саакашвили..." Мы ведь дурные в некотором роде, нам сказали говорите Молдова, Беларусь, Кыргызстан, в Украине - мы и говорим. Мне удобней говорить Хамильтон, я так и говорю. |
Цитата:
Дело не в упрощении произношения, а в благозвучности. А то немецкое "Herr" по-русски как-то неприлично звучало (неудобно было так к Петру Алексеевичу его подданным обращаться ;) ). Оттуда всё и пошло. |
раньше думал что марка Armani читается как армяне
ну типа как айзербаржанцы или узбеки и вроде как орел символ-еще расуждал-нафиг им орел? понятно еслиб Gruzini былоб |
Коль тема не закрыта, внесу свои "пять копеек".
HUBLOT - обычно произношу на американский манер: "хьюблоу", Officine Panerai - как "оффидж(ч)ини панерай", остальными марками либо не владею либо достаточно легко читаются;) Коль тема не закрыта, внесу свои "пять копеек". HUBLOT - обычно произношу на американский манер: "хьюблоу", Officine Panerai - как "оффидж(ч)ини панерай", остальными марками либо не владею либо достаточно легко читаются;) |
Цитата:
|
Namban
Оfficina (ж.р.;ед.ч) - оффичина - цех, мастерская. Officine(ж.р.;мн.ч) - оффичинэ - цеха, мастерские, завод. мануфактура. Посему, согласно грамматике итальянского языка в конце слова произносим звук "э". |
согласно грамматике итальянского языка
Вообще-то я написал свой пост, находясь в Италии, после того, как спросил итальянца о правильном произношении. Как-то так.
|
Неплохо бы еще с ударениями написать. Вот поспорил с другом как правильно Corum или Corum
|
Цитата:
|
Цитата:
Офичинэ согласно грамматике Вполне возможно что италийцы бегло проговаривая слово проищносят его близко к а, но это все же Э |
Мой закомый, франкоговорящий афроукраинец, часы "Полет" называет - польё, хотя по-русски говорит достаточно сносно, но букву "Т" все равно проглатывает... другой закомый коллекционер советских часов из Китая называет модель "Восток" "советско-китайская дружба" - длюсьба, и произносит это слово так ласково.... что если бы он спел "Катюшу" по-русски, я бы ему такие часы непременно подарил бы... :)
|
Цитата:
|
Цитата:
Если что, диплом лингвиста со знанием итальянского языка+2 года в Риме. |
Стало интересно как правильно произносить название часов GRAHAM. На первой странице дано название Грэм, также называл их и менеджер в одном из часовых магазинов. Однако, в каталоге компании (русскоязычном) перевод фамилии основателя марки такой - "часовой мастер Джордж Грэхем (George Graham)". Исходя из этого - название марки должно читаться как "Грэхэм", или все-таки "Грэм"?
|
Имя Graham в русской транскрипции читается (в соответствии с современными нормами русского языка, а точнее - именно так укоренилось) как Грэм. В частности, писатель Грэм Грин (Graham Greene).
|
Цитата:
|
хублот говорят только русские, обычно убло
|
Если совсем уж придираться - то это не совсем "У", это звук между "у" и "ю".
|
В Украине же говорят как Хублот, так и Убло. Но все же как это произносит сам Рикардо Гваделупе и Жан-Клод Бивер нужно произносить "Убло".
|
Хотел в тему для глупых вопросов, но сюда как-то правильнее - в Unitas на какую гласную ударение правильно ставится?
|
Цитата:
Но от французов доводилось слышать вариант с ударением на последний слог. :) |
Часовой пояс UTC +3, время: 21:26. |