|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
https://img-fotki.yandex.ru/get/5997..._b2a5deef_orig С балансам в часах ТС. Те лоты с ебея я с часами ТС даже не стал бы сравнивать. |
δημαγωγία! |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
А если во внешне хорошо отделанном (по вашему мнению) механизме стоит гуановый баланс, то, что напрямую влияет на точность хода, это дела не меняет и на класс часов не влияет. Интересный подход, не тривиальный, творческий, с огоньком я бы даже сказал. |
Коллеги, топик-стартер уже давно увял, может и вам пора закончить это пустопорожнее баловство? Вам в реале поговорить не с кем?
|
Цитата:
Баланс на часах с ебея интереснее, но разве это делает их точнее, например? В любом случае не дороже. Ведь цену во многом определяет бренд. Часы от Патек могут быть хуже часов от другого производителя, но они всё равно будут дороже, потому что это Патек. Я бы не сказал, что Мозеры высокого класса хуже Патеков, но разница в цене очевидна. Цитата:
|
Цитата:
http://i226.photobucket.com/albums/d...ps0roo03wm.jpg Официальный сайт, в принципе, пишет так же: http://i226.photobucket.com/albums/d...pswao4wxoi.jpg Редкие признанные оригиналы, созданные при партнерстве и которые можно увидеть, пишут фамилию Patek первой. Амперсанд & не указывается. Либо Patek et Czapek, либо Patek i Czapek, когда писали по-польски. Фамилии писались так, как писали их сами партнеры, без добавления в фамилии букв. Цитата:
https://assets.catawiki.nl/assets/20...ead009c8fb.jpg Буква i во французском языке не обозначает и. Поскольку текст на французком, то должно быть et вместо i между фамилиями. В пояснении к часам автор притягивает за уши, что Pateck это Patek: A golden 18 ct. pocket watch made by Franciszek Czapeck and Antoni Pateck (Patek). Сам граф Патек писал свою фамилию как Patek: http://i226.photobucket.com/albums/d...psffrzik4i.jpg Аналогично и с Czapeck. |
Цитата:
|
Цитата:
|
До чего же интересен этот документ...
http://i226.photobucket.com/albums/d...ps0roo03wm.jpg Их там трое - монсеньор Чапек, м-р Патек, и м-р Морей(?)... Пункт 1 - что дело происходит в Женеве. Пункт 2 - названия фирмы не вижу, все через запятые - Патек, Чапек, компания... типа вступили в соглашение. Пункт 3 - публикуется не до конца, но там вообще виден один монсеньор Патек... В исторической части документа названия фирмы нет, она есть только в современной компьютерно набранной подписи к фото. Не самое мощное доказательство получилось - потому как в оригинале все через запятые и нет никакого &... На втором документе внизу тоже не название фирмы, а нечто вроде "подписи поставили". Кто поставил? Мосеньоры Патек и Чапек. Они же снизу и расписались... Союз И написан по французски et... Название фирмы не обнаруживается. :) |
Компания вступила в соглашение, ага.
|
Пункт 2. - совместное коммерсе они творят типа... Вступили в соглашение...
Слова "компания" появляется только в пункте 3... Но там вообще только один монсеньор Патек наблюдается. У вас как с французским рукописным? Полагаю что хорошо... Такие авторитетные комменты выдаете. Полный восторг!:) |
Читайте пункт 2 внимательно.
|
Цитата:
|
Оплатите услуги переводчика.
|
Цитата:
Чего вы там прочли? Без переводчика? Там нет названия фирмы! Там всего лишь перечисление: вступают в коммерческое соглашение монсеньор Патек, монсеньор Чапек и (другие товарищи)... Далее следует очень характерный прочерк. Типа - иных много. Всех перечислять смысла нет. Кроме монсеньора Моррея, который куда-то пропал, еще 200 примерно польских рабочих - компаньонов: кузнецов, токарей, фрезеровщиков, литейщиков и др... Cie - оно и в Швейцарской конфедерации - Cie! |
Цитата:
|
Там нет названия фирмы.
|
Хоспади, дай нам всем терпения и избави от искушения!
Вторая строчка гласит: "La renom de commerce est Patek, Czapek, Cie" А в конце стоит "-.-", чтобы ничего дописать было нельзя. Что значит: "Имя созданной марки - Patek, Czapek, Cie" Хватит уже быть Чейни. |
А я прочитал все это немножко иначе - слово "созданной" не обнаруживаю. Обнаруживаю "известной, публикуемой для прочих"...
И все одно - как запятые мешают! Нет названия фирмы. Есть перечисление участников- Патек, Чапек, прочие. |
Давайте просто ждать пока ТС кто-нибудь из Патек ответит.
|
Цитата:
Цитата:
Имя (этой) коммерции (компании) является (есть) Patek, Czapek, Cie. |
Через запятые? :)
|
А вы их видите?
|
Вижу.
|
Ну значит они там есть!
|
Вывод какой???
|
Что ваши часы скорее всего, даже почти наверняка подделка. Но так как она историческая, в золоте и неплохого качества, она, в принципе, стоит каких-то денег и можно попытаться( подчёркиваю - попытаться) продать дороже лома золота.
|
Цитата:
La raison de commerce est Patek, Czapek, Cie. Перевести эту фразу достаточно легко, даже через базовый электронный переводчик. |
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Пс. Тему перенёс в "розовый". |
Часовой пояс UTC +3, время: 01:14. |