|
Цитата:
Тогда продолжу, тем более это отчасти правда: предпочитаю только вьетнамскую литеатуру - естественно в оригинале (ибо переводов-то и нет). Вот только что скачал на Айфон аудиолкнигу - роман 30-х гг. 20 века про вестернизцию вьетнамского общества тех лет! Всем рекомендую :) |
Цитата:
А как же великая русская классика?! А я тут "Котлован" Платонова прочла...не то чтобы тошнило, но дрожь по телу периодически пробегала. |
Цитата:
Музыкальная речь у вьетнамцев, да?!))) |
Цитата:
Речь ... ну да музыкальная, пожалуй. Там 6 тонов и одно и то же слово "ma", к примеру, в зависиморсти от тона имеет 6 разных значений: от рисовой рассады до привидения :) Ну вот образец речи: на ю-тюбе ткнул первое попавшееся интервью: http://www.youtube.com/watch?v=5Tr5x30pbXs А вот одна из моих любимых песенок - "Не уходи от меня ночью" (примерно так можно перевести): http://www.youtube.com/watch?v=JHRg2...eature=related Там есть субтитры - можно лучше познакомиться с произношением, ориентрруясь на текст и голос. |
Цитата:
Вольтера перечитываю, Бернарда Шоу вперемешку с Салтыковым-нашим-Щедриным. Ну и Лесков поддерживает в тонусе. |
Цитата:
А почему их не переводят? Перевод, кстати, ооочень много значит! "Ребекка" Дафны Дю Морье, которая входит в самые разные рейтинги "обязательных к прочтению" книг прямо-таки загублена бездарным переводом.:cool: Песня да, красивая. |
Цитата:
|
Цитата:
А не переводят ... ну на самом деле вьетнамская литература своей абсолютно большей частью мало что представляет ценного. В советские годы переводили много - но это такой соцреализм, которого у нас и своего хватает. Южновьетнамские романы были интереснее, что-то есть на аглийском. Современная литература там интересна в первую очередь для познания языка и реалий жизни, но не с художественной точки зрения. И потом еще такой момент. Вот юношеский роман, по которому я сейчас делаю курс домашнего чтения и аудиокнигу. Мне он безумно нравится, студентам в целом тоже. Но при переводе потеряется вся соль юмора, т.к. обыгрываются чисто вьетнамские выражения, у которых нет эквивалента в русском языке. Ну и еще офтопа чуть-чуть. Моя любимая вьетнамская песня - единственная, которую я знаю наизусть :) "Угасшее чувство/любовь" http://www.youtube.com/watch?v=JTY7a...eature=related |
Цитата:
Оскар Уайльд пиэсы - открыла для себя абсолютную цинично-пофигистскую современность написанного :). Пытаюсь прогрызться сквозь оригинал - такого английского нам в школе не преподавали :p Детективы чешские и польские, преимущественно в 70-ранних 80х написанные и ныне переиздающиеся - с огромным удовольствием. |
Цитата:
У Лескова - "Очарованый странник", у Вольтера - "Кандид". |
Часовой пояс UTC +3, время: 11:27. |