|
Цитата:
" Ангсоц (ориг. Ingsoc) – англизм Телекран (telescreen) – телевид Новояз (newspeak) – новоречь Полиция мыслей (Thought Police) – думнадзор Двоемыслие (doublethink) – двоедум Мыслепреступление (thoughtcrime) – КРИВОДУМ (!!!) Взлётная полоса I (Airstrip One) – Авиабаза номер 1 Министерства (ориг. Ministry) теперь Главные комитеты, на новоречи – главки. Соответственно, Министерство правды (миниправ) – Главный комитет истины (главист), минимир – главмир, минилюб – главлюб, и... минизо – главбог (Главный комитет богатства). К счастью, Старший Брат по-прежнему именуется Старшим Братом." |
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
отдельно "календарь" A4 с плакатами 500-700 р. |
Цитата:
|
Цитата:
|
Вложений: 1
По поводу 1984-все-таки существует твердый переплет,на сайте самого издательства есть таковой.Даже с тесемочкой-закладкой.Ровно та-же версия,те-же картинки.
http://forum.watch.ru/attachment.php...1&d=1632228784 |
Юлиан Семенов, Приказано выжить. Перечитываю.
|
Я как-то ещё могу понять игры со специальными терминами, или названиями/именами, как, например, во "Властелине колец". Переводчик в меру своего разумения хочет этим передать атмосферу и дух оригинального текста. Но вот недавно прочитал "Уловку-22" Хеллера, и так мне эта книга понравилась, что возжелал заиметь бумажный вариант. Вот только в продаже есть только некая "Поправка-22" и судя по отзывам, настолько порченная полётом фантазии переводчика, что по сути превратилась в вольный пересказ. Вот не хочется потом говорить как в анекдоте: "Карузо так себе певец".
|
Цитата:
|
В подъезде...
Вложений: 2
У моей Мамы,вот так в подъезде...:)
http://forum.watch.ru/attachment.php...1&d=1633966539 http://forum.watch.ru/attachment.php...1&d=1633966539 |
Часовой пояс UTC +3, время: 11:30. |